Translate

Translate

domingo, 21 de agosto de 2016

Otra noche, en otro mundo

Resbaladiza distancia, rancia en la derrota,
pero cierta,
azulada en el desprecio
viviendo por razones obvias
por cumplir adecuados sueños
y siempre teniendo el mundo
sucio
abajo.

Pero tú me adiestras y perviertes mi ira,
como flor que se deshoja a destiempo
emites señal sonora
y también te marchas,
como el amarillo en el desierto
o los colores bellos,
como las horas bajas y los días tristes,
en pequeñas secuencias de olvido.

martes, 9 de agosto de 2016

Miles de sinónimos móviles para enunciar un canto
y se te ocurre volver a las mismas palabras
porque las amas a pesar de lo que te han ignorado.

Si significa amargura y no la encuentras,
no la busques, seguro que vuelve sola,
ya se ha ido muchas veces y vuelve a comer a casa.


El gato que ya ha vuelto

Has traído tu nombre como tu cuerpo en frasco
y tu sonido fresco como una alegoría al sol del verano,
como si metiendo un poco de cada cosa que sirve
para espantar las calles
se pudiera crear un clima ajeno al cielo que cubre el mundo,
tú traes la paz, y de algún modo, también otras batallas
cubiertas de agua.

Para espantar el miedo usa tus cálculos
en los que ciertamente es imposible el mal,
si pidiendo tierra te encuentras sola
mira dentro, es tu cuerpo unido al templo lo que se alza.
Eres el altar donde el sacrificio nunca es renuncia
sino admiración por la afrenta, por el reto voluntario.

Sombra y sol en el mismo panorama se denotan
por tus ojos tristes brillando como un eterno gato activo
que predica buena suerte por las calles.